诺贝尔文学奖颁奖词英文版介绍

来源: 发布时间:2022-07-08 21:13:18

这篇文章带大家读一读前几天颁布的2021诺贝尔文学奖颁奖词英文版。短短一句话,从中却可以学到不少东西。部分强调的就是获奖者Abdulrazak Gurnah所作出的贡献,也就是获奖原因。

这篇文章带大家读一读前几天颁布的2021诺贝尔文学奖颁奖词英文版。短短一句话,从中却可以学到不少东西。如下图所示:

上图括号部分强调的就是获奖者Abdulrazak Gurnah所作出的贡献,也就是获奖原因。将这句话补充完整:

The Nobel Prize in Literature 2021 is awarded to Abdulrazak Gurnah for his uncompromising and compassionate penetration of the effects of colonialism and the fate of the refugee in the gulf between cultures and continents.

2021年诺贝尔文学奖被授予阿卜杜拉扎克.古尔纳,因为他坚定不移并充满同情心地深入探索殖民主义的影响,以及那些夹杂在不同文化间和地缘裂缝间难民的命运

介词for在这句话中引导原因,后面加名词成分或动名词。如:

The factory was blamed for polluting the environment.该工厂因为污染环境而受到指责

for作这种用法时,只能放在句子的谓语后面,经常是与谓语动词搭配。再比如:

Vitamins are valued for their energy-giving properties.维生素因为可以提供能量的性质而备受人们重视
如果是放在主句前,就不能用for:
For their energy-giving properties, vitamins are valued.(X)
可以改为because of

Because of their energy-giving properties, vitamins are valued.

接下来两个形容词,修饰名词penetration:

uncompromising坚定不移的

compassionate有同情心的
这两个词主要都是用来形容人的penetration是人发出的动作,因此也能被这两个词修饰。

penetration在这里表示理解,洞察。penetration of sth就类似于写作中更常用的understanding of sthinsight into sth

penetration of后面接了两个宾语:

A the effects of colonialism

B the fate of the refugee in the gulf between cultures and continents

the refugee(难民)是the+可数名词单数,表示一类事物/人,此时表示抽象的概念,并不强调数量。再比如:

The smartphone has become an indispensable part of people's life.智能手机已经成为了人们生活中必不可少的一部分

The dog makes a good companion.狗是很好的伴侣

当然这里也可以改为refugees,用于泛指。而后面的cultures/continents则不能使用the+单数的形式,因为要强调复数概念。

gulf表示隔阂;鸿沟,相当于gap。gulf between cultures and continents这个成分很容易理解成cultures和continents之间的鸿沟。这样理解就错了。cultures和continents不是同类或对立的事物,不能作为between A and B中的A和B。

实际上,the gulf between cultures and continents就相当于the gulf between cultures and between continents。between后面并不是只能接A and B,也可以是可数名词复数,即多个事物之间。the gulf between cultures and continents就是不同文化之间、不同洲之间的鸿沟

声明:本文发布在【达文学术英语】,转载此文请保持文章完整性,并请附上文章来源【达文学术英语】及本页链接。文章链接:https://www.dawen.ink/news/view/900

相关新闻