诺贝尔文学奖颁奖词英文版介绍
这篇文章带大家读一读前几天颁布的2021诺贝尔文学奖颁奖词英文版。短短一句话,从中却可以学到不少东西。部分强调的就是获奖者Abdulrazak Gurnah所作出的贡献,也就是获奖原因。
The Nobel Prize in Literature 2021 is awarded to Abdulrazak Gurnah for his uncompromising and compassionate penetration of the effects of colonialism and the fate of the refugee in the gulf between cultures and continents.
介词for在这句话中引导原因,后面加名词成分或动名词。如:
for作这种用法时,只能放在句子的谓语后面,经常是与谓语动词搭配。再比如:
Because of their energy-giving properties, vitamins are valued.
uncompromising坚定不移的
penetration在这里表示理解,洞察。penetration of sth就类似于写作中更常用的understanding of sth、insight into sth。
A the effects of colonialism
B the fate of the refugee in the gulf between cultures and continents
The smartphone has become an indispensable part of people's life.智能手机已经成为了人们生活中必不可少的一部分。
当然这里也可以改为refugees,用于泛指。而后面的cultures/continents则不能使用the+单数的形式,因为要强调复数概念。
gulf表示隔阂;鸿沟,相当于gap。gulf between cultures and continents这个成分很容易理解成cultures和continents之间的鸿沟。这样理解就错了。cultures和continents不是同类或对立的事物,不能作为between A and B中的A和B。
实际上,the gulf between cultures and continents就相当于the gulf between cultures and between continents。between后面并不是只能接A and B,也可以是可数名词复数,即多个事物之间。the gulf between cultures and continents就是不同文化之间、不同洲之间的鸿沟。