英文外刊中地道写作表达:the root of the problem

来源: 发布时间:2022-07-04 20:59:01

在本专栏当中,我会从近期的外刊中精选一些地道的表达和句型进行精讲。所选取的表达一般都是一些可以用于各类话题的通用表达或者常用表达。英文外刊中地道写作表达中有很多常用的,比如the root of the problem。

在本专栏当中,我会从近期的外刊中精选一些地道的表达和句型进行精讲。所选取的表达一般都是一些可以用于各类话题的通用表达或者常用表达。
1 the root of the problem

The root of the problem is that the social model of rural gift-giving ignores income, and conforming is not simply a matter of saving face.问题的根源在于农村送礼的社交模式忽视了收入,而遵从这一习俗并不只是面子问题

the root of the problem表示问题的根源。root在这里相当于main cause。在写作中可以用这个表达引出问题的主要原因root也可以与cause搭配root cause根本原因。如:

The root cause of children's addiction to the internet is a lack of parental company.孩子沉迷网络的根源在于缺少父母的陪伴
如果表示问题在于某人,则可以使用lie with(是某人的责任),即:

The root cause of children's addiction to the internet lies with their parents.

还有个介词短语(be/lie)at the root of the problem(是问题的根源),在句子中作表语。如:
Lack of parental supervision lies/is at the root of this problem.缺乏父母的监管是该问题的根源
2 a dying breed

In 1905 most commercial vehicles were EVS(electric vehicles). Yet by the 1920s, EVS were a dying breed.1905年,大部分商业车辆都是电动汽车。但是到了20世纪20年代,电动汽车几乎快消失了

dying表示衰败的/即将消失的,如a dying industry正在衰落的行业breed在这里表示(人或物的)类型/种类a dying breed可以用来形容某类人/事物即将消失,在写到科技类话题时非常实用。造个句:

Because of technological advances, bus conductors are becoming a dying breed, replaced by machines that allow payment by IC cards and smartphones.由于科技的发展,公交车售票员这一工作正在逐渐消失,取而代之的是支持智能卡和智能手机支付的机器。

:由于表示某一类人或物,因此主语通常情况下是复数

近义词in decline在衰退中。Traditional shopping is in decline.传统购物正在衰落

除了a dying breed,还有个较为常用的固定搭配:a rare breed很少见be a rare breed=be a rarity=be rare。比如经济学人上的一句话:
Creative producers, who are able to reconcile the ideal with the practical, are a rare breed.有创造力的制造商能够调和理想和现实,这种制造商非常少见

3 It is tempting to do sth

It is tempting to conclude that bad things happen when savings have nowhere else to go but the stock market. ②But Iran's story is more complicated than that.人们很容易得出这样的结论:当储蓄只能投入到股市中时,坏事就会发生。但是伊朗的情况远比这复杂

tempting这个词大家应该很熟悉,表示吸引人的。由于是以-ing为后缀的,因此只能用来形容事。在写作中,可以用It is tempting to do来表示人们很倾向于做某事,带有很强的主观性。其中的it是形式主语,指代后面的to do。
这个表达经常会有种隐含的意思:这样做是不对的。因此后面经常会出现转折,引出真实情况。造个简单的句子:
It is tempting to blame children's poor academic performance on teachers, yet it is parents who play the most significant role in children's educational attainments.人们容易将孩子成绩不好归结于老师,然而对孩子的学业成绩起最重要作用的是父母。

在表示“人们很容易做某事”时,有些同学会直译为:

People are easy to do sth.(X)
这是个典型的中式英语:形容词easy和tempting一样,只能用于描述事情,即Sth/Doing sth/To do sth is easy。而在上面这句话中,主语是人,语义有误。再者,中文这句话中的“容易”实际上表示的是有很大的倾向/可能做某事,而非难度小因此可以使用People are likely to do./People tend to do/have a tendency to do.
声明:本文发布在【达文学术英语】,转载此文请保持文章完整性,并请附上文章来源【达文学术英语】及本页链接。文章链接:https://www.dawen.ink/news/view/852

相关新闻