六级翻译真题​港珠澳大桥翻译分析

来源: 发布时间:2022-06-25 17:27:40

四六级每年有两次考试,每一次的考试都会有几个热搜霸榜,学生的“自创单词”,足以证明题目的难度,今天我们考古,看看六级翻译真题珠澳大桥翻译分析。

今天来看下202年12月的六级翻译真是——港珠澳大桥:

  • 港珠澳大桥( Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全长 55 公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从 3 小时缩短到 30 分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。

第一步依然是通读全文、分析主次、重组句子。

这段话其实逻辑略混乱,可以优化下句子的组织顺序和逻辑:

接下来就是词汇和语法结构了。

像“不同寻常”、“壮举”等词汇,并不专业,实在不会就用自己的话去表述,找意思尽可能接近的词。

比如“不同寻常”实在不知道怎么翻译,就用“重要、伟大“之类的词发了:great、important,“壮举”就是“成功、成就”(success)。

“媲美”就是“比较”:compare。

创新是renovation。“nov”就是“创新、新“的意思(联想的Lenovo就是这么来的)

繁荣是prosperity,这些单词考试大纲上都有。

但本文还涉及部分专业词汇,特别是“隧道”、“钢筋混凝土”、“跨度”。

其实这些单词也没有超纲,都在四六级考试大纲里有列出来。

甚至连“一体化”integration都有。

所以说,四六级的备考,单词这块最靠谱的资料还是考试大纲

考试要出分,把这些个官方指定的单词牢牢掌握好,比背那些乱七八糟的单词书要强N倍

  • 隧道:tunnel
  • 钢筋:steel
  • 混凝土:concrete
  • 跨度:span
  • 一体化:integration
  • 缩短旅行时间:reduce travel time
  • 破纪录的:record-breaking;其实record就是形容词“创纪录的”的意思。单用record也可以。
  • 大湾区:Greater Bay Area,也可以写作Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area.
  • 旧金山这个地名有点坑,不少同学栽在拼写上。它也叫做“圣弗朗西斯科”,如果知道这个点可尝试根据读音拼一下:San Francisco。如果不会写,可以考虑用举例的方式写:cities such as纽约and东京(不过去掉这个城市也基本上还是暗示阅卷的老师,你是不会写这个城市了~)。
  • 在...上 = 就...而言 = in terms of、when it comes to

以下是基础版译文:

优化:

【文章转自英语老师GQY】

声明:本文发布在【达文学术英语】,转载此文请保持文章完整性,并请附上文章来源【达文学术英语】及本页链接。文章链接:https://www.dawen.ink/news/view/766

相关新闻