六级翻译真题红楼梦翻译分析

来源: 发布时间:2022-06-25 17:20:36

四六级每年有两次考试,每一次的考试都会有几个热搜霸榜,学生的“自创单词”,足以证明题目的难度,今天我们考古,看看六级翻译真题红楼梦翻译分析。

《红楼梦》不愧是经典中的经典,怎么考都考不腻,怎么考都能考出花样来,也什么考试都能考~

前两天有语文高考作文考贾宝玉“沁芳”:

2020年有六级翻译考《红楼梦》的意义:

  • 《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。曹雪芹基于自己痛苦的个人经历,讲述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧性爱情故事。书中有大约30个主要人物和400多个次要人物,每个人物都刻画得栩栩如生,具有鲜明的个性。小说详尽地描述了四个贵族世家兴衰的历程,反映了封建社会隐藏的种种危机和错综复杂的社会冲突。《红楼梦》融合了现实主义和浪漫主义,具有很强的艺术感染力。它被普遍认为是中国最伟大的小说,也是世界上最伟大的文学创作之一。

  • 说句无关翻译技巧的题外话。

    2020年是疫情后的第一年。这一年,因疫情的影响,四、六级考试与往年不同,延期到了当年的7月和9月,分成了两批考试。其中,7月的四六级考试只有一套题,9月回归了三套题模式。

    这一年,六级翻译的主题是四大名著,7月考了《三国演义》,9月继续考了剩下三部:《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》。

第一步我们依然是通读全文、分析主次、重组句子。

这一次的翻译,或许是因为疫情的影响?文章结构整体上比较简单~

昨天“港珠澳大桥”中用到的not only ... but also的倒装结构今天又可以用上了吼吼~

接下来还是词汇和语法结构。好像这次的词汇也不太难的样子呢~

  • 创作:create;当然直接说“写作”write也完全OK
  • 基于:based on
  • 痛苦的:sad、painful
  • 讲述:tell。如果想显得很正式,那用“relate”就很棒了喔
  • 悲剧性:“悲剧”是tragedy,“悲剧性的”是tragic。其实这里“悲剧性爱情故事”不用直译为a tragic love story,直接love tragedy就行啦。更好的表达是tragic love
  • “人物”是character
  • “次要人物”当然可以直译为minor character(主要人物=main character),但如果能用成supporting就眼前一亮(support roles)
  • “刻画”就是“描绘”:portray,“描绘”也不会的话,就“描写”吧:describe
  • “栩栩如生”是vivid(adj.)、vividly(adv.)
    “刻画得栩栩如生”也是不用死译的,不会写就用自己的话去改写:像活人一样、像真人一样、像真的存在一样、好像他们是真的
  • 鲜明的个性:什么是“鲜明的个性”,要是把“鲜明”翻译成fresh,就,就,就不太准确,可能要想一想是不是语文不太好~
  • “鲜明的个性”主要是说每个人都有自己的性格特点:have their own personality,强调的是人物的性格不同,并不是fresh哈。“鲜明的”也可以用形容词distinctive(独特的)。一定要有一个很贴切的表达是strong:strong personality。
  • 兴衰的历程:
    汉语和英语有个很不同的地方是,汉语喜欢加总结性的概述,或者说汉语喜欢说偏空泛的词,比较重复。而英语用词一般注重明确、具体、简洁
    这是什么意思呢?
    就比如这里的“兴衰的历程”,在翻译成英语时,其实“兴衰”一词——ups and downs——就已经能体现出它是一个历程,这时我们不必再把“历程”再翻译一遍。
    所以这里“兴衰的历程”其实就是“兴衰”。
    (“兴衰”还可以用rise and fall、rise and decline表示,如果还知道vicissitude,我只能说“牛逼!”)
    又比如,“在东边”,汉语里有个“边”字来重复,但写成英语时,不必非得说in the east side,就用in the east就已经能告诉“东边”。
    同理,“贵族世家”,能知道“贵族”就可以,“贵族”aristocratic如果不会写,那rich总可以噻~
    “世家”这个词,如果没有背过,估计也不会,就family就完事了。
    再后面的“错综复杂”也一样:就是“复杂”的意思,用complex就好。当然,用and并列的手法和押头韵的心思,用成complex and complicated也不是不行~
    这是英汉思维一个显著的特点,供参考、建议掌握好~
  • 反映:reflect
  • 危机:crisis(注意复数是crises)
  • 冲突:conflicts
  • 隐藏:hide,其形容词是hidden
  • 封建社会:feudal(adj.)、feudalism是封建主义
  • “融合”就是“结合”combine
  • 现实主义:不会这个单词?呃,这个也不是超纲词哦。考试大纲可是把这个词给列出来了的(要大纲的同学,还是戳链接下载赶紧背背)
  • 浪漫主义:呃,这是一个超纲词。不过,如果知道“浪漫的”的是romantic,“ism”表示“主义”,那浪漫主义就出来了-romanticism
  • 艺术感染力:“感染力”可咋说?啥叫“艺术感染力”,就是艺术吸引力、艺术魅力呀。
  • 吸引、魅力:attraction、appeal
  • “被认为”不就是前面多次练习过的“被誉为”么:win/gain/earn the reputation of ...
  • 文学创作:literary(adj.)、literature(n.文学)。literary creation或literary works都挺好。

由此,文章就可以译为:

这个版本好懂倒是好懂,但句式很简单,没什么复杂句(体现不出水平)。

故优化:

  • 注意格式规范:电子文档中,书名等标题要斜体。因为考试时手写看不出写得斜不斜,书名等标题要划一条下划线。

  • hero是“男主角”的意思,heroin是“女主角”,贾宝玉就是男主角、男主角就是贾宝玉,所以贾宝玉和男主角是同位语~

  • combine是动词,能名词化处理(combination)能让文章出彩很多(名词化的思路,昨天也同样有提及)。

  • 而且这一句没有写因果逻辑语,用give同样能传达因果逻辑

  • 此外,关注一下“18th century”和“world's”放在所修饰对象前面的写法(不落俗套~害,其实是为了避免和大家一模一样

【文章转自英语老师GQY】

声明:本文发布在【达文学术英语】,转载此文请保持文章完整性,并请附上文章来源【达文学术英语】及本页链接。文章链接:https://www.dawen.ink/news/view/764

相关新闻