四级翻译真题拔苗助长、亡羊补牢、守株待兔怎么翻译?
四六级每年有两次考试,每一次的考试都会有几个热搜霸榜,学生的“自创单词”,足以证明题目的难度,今天我们考古,看看四级翻译真题拔苗助长、亡羊补牢、守株待兔怎么翻译?
今天上午的四级翻译真题哟,还是热乎的!
第一套:拔苗助长
-
从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。
现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?
做翻译练习,第一步始终是先快速通读全文,把握文章逻辑,有必要的地方重组句子。
注意分析题目设置的考点。
本题考点
-
时态
过去时 vs 现在时
一般时 vs 进行时
-
句型:感叹句、疑问句写法。
本题难词
-
禾苗
-
苗突出“年轻”“小”的状态,用seedling或shoot表示
-
其实这里直接用crop也可以
-
嫌
-
“嫌”就是不喜欢,有负面的感情色彩,想感情色彩更贴切些,可以用“不喜欢”do not like或dislike、“抱怨”complain、“讨厌”hate
-
实在不知道怎么表达,就处理为“认为”think、“觉得”feel
-
“拔”是“拉起来”的意思——pull up
-
想更好地传递从地里拔起来的动作,还可以加一个地点修饰“从地里拔起来”
-
总算就是“终于”:finally
-
步后尘”意思是跟在别人后面、学别人、跟随别人、重复别人(所做)之类的意思
-
这里可以更具体一些,不是单纯的跟随,是负面的(而非正面的模仿):犯别人犯过的错误repeat the same mistake
-
苦:不是指味道,而感受,“苦”就是“累”tired
-
“累”也不会的话,那就是“感觉不好”feel bad、“感觉糟糕”feel awful
用“压力大”stressed、pressure也不错。
-
苦不堪言:压力非常大、非常累、压力大到无法用言语表述、无法描述的压力大、累到无法形容
-
醒悟就是明白、理解,用understand就可以
-
更好的意思可以说“认识到”realize (the importance of)
-
有一个很专业、高级的词disillusion(幻灭的、不再心存幻想的):dis(不)+ illusion(幻想),一般用形容词形式be disillusioned with sth(对...不再心存幻想的),不过并不适合本语境,因为这个词是“失望”的意味。
以下是译文:
但文章其实有一些隐藏的逻辑:
所以还可以优化:
这里should建议用成否定式,强调一种反问:难道家长们不应该知道这个道理吗?
第二套:亡羊补牢
-
从前有个人养了一群羊。一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。他仔细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然,夜间有狼钻进羊圏叼走了羊。邻居劝他修羊栏,可是他不听。第二天他发现狼又通过窟窿叼走一只羊。他想起邻居的话,就赶快堵上窟窿,把羊栏补好。此后,他的羊再也没有被狼叼走。
-
故事告诉我们:出了问题及时补救,可以防止蒙受更大损失。
先快速通读全文、把握文章逻辑、重组句子。
词汇
-
放羊?
放羊就是把羊放出羊圈~let the sheep go out of the sheepfold (to eat grass)
也可以说“照顾”look after、take care of,因为这里的重点并不是字面上的放,而是他去经管、照顾、看一下(watch)
当然,放羊这种行为,也有一个专门的词汇herd(herd作名词可以表示“羊群”)
-
养羊=有羊:have sheep (注意羊sheep的单复数同形,狼wolf的复数是变f为v再加es:wolves)
养:raise
-
窟窿就是洞=hold
-
那堵住窟窿怎么说呢?
最准确的词是plug,但估计很多同学不知道——虽然它也是一个大纲词汇(在四六级考试大纲的第107页
除了plug,也可以用seal(封住)
实在不知道用啥,就close叭~
-
钻?钻就是“进去”:get in(to)
-
叼?
字面上说,就是“用嘴巴带走”:take away a sheep with its mouth
但这里重点是“叼”吗?
其实重点是说羊不见了、羊被狼吃了,所以我们重心要放在表达羊不见这个意思上
-
劝:persuade
且慢,其实这里牧羊人并没有听从邻居的建议,而persuade多用于听从建议的语境,所以这里用advise就好啦
-
补救:make up、remedy(v. 名词是remediation)
其实补救就是防止进一步损失:stop more damage/loss
-
蒙受=遭受=suffer (from)
-
防止蒙受损失就是“损失”:avoid losses
全文:
这个版本很简单,达意没问题。
但它的缺点也是简单,细节不是很好,句子之间也可以更有逻辑。故优化:
第三套:守株待兔
-
从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只兔子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。他想,"如果总是这样该多好啊!"于是,不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的兔子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只兔子。人们因而都嘲笑他把偶然当成必然。
第一步:文章理解,结构梳理。快速通读全文、把握文章逻辑、重组句子。
这篇翻译的词汇和句型总体上都比较简单。
涉及一个条件句考点:如果...该多好!
似乎有点虚拟语气的样子?
那么这里到底是否应该使用虚拟语气呢?
不应该。
因为虚拟语气多是表示是虚拟的、假的,与事实想违背的。
可是这个农夫他心里认为,再遇到撞树的兔子是会再次发生的。
他不觉得是假的,不是虚拟的。
所以这里不必用虚拟语气。
直接说“...是很好的事情”这类的意思就可以:it would be nice to do ...。
或者用感叹句也行:What a beautiful thing if ...!或者How beautiful it would be if ...!
单词方面,总体也不算难。
-
比如“耕作”看起来难,其实不必非得翻译成“耕作‘耕田”,用“工作”work就行了。
-
毫不费力就是很容易、一点也不难:very easy、not difficult。
想强调“毫不”,一点也不,还可以加上at all:not difficult at all。
比较好的词有effortless或副词effortlessly(effort是努力,-less后缀表示“无”,effortless就是不用努力。此外,without any efforts也可)
用免费free也行鸭~
-
荒芜:deserted
其实有一个词是很多同学都背了N多遍的:放弃、抛弃-abandon也可以(abandoned:被抛弃的)
-
嘲笑:make fun of sb、laugh at sb
-
偶然、必然
偶然和必然的考纲词汇可以有:accident、accidental(adj.)、chance(adj. 偶然的)
-
瞧,偶然就是没有计划的、未预料到的:not planned (unplanned)、unexpected
也就是说,“必然”是“计划的”、“预料中的”:planned、expected
此外,必然也可以说是“一定会发生的”:用will表示肯定语气(will happen)、definitely之类的副词表示“肯定、一定”。
全文:
和前两篇一样,这个版本也可优化。改动比较大,就直接放另一个版本叭:
处理后的句子复杂了许多。
第一句主干是a farmer happened to do sth的结构,see后是一个how引导的宾语从句:一个在田里干活的农民碰巧目睹了一只兔子是如何撞上一棵树并且被撞死的经过。
decided这一句用了not ... but ...的结构:decide not to do A but do B。
【文章转自英语老师GQY】