六级翻译真题中国方言翻译分析

来源: 发布时间:2022-06-23 21:57:54

六级翻译真题中国方言翻译分析,2019年6月的翻译话题是中国语言和文化。来看其中一道关于中国方言的真题。

由于2020年7月的六级翻译真题和当年9月的真题,都是翻译名著,前面已翻译了《红楼梦》,剩下的名著翻译片断就先不翻译,继续往前练习其他话题。

2019年12月的话题是“花”,前面练过其中“荷花”这套题。算是2019年12月的翻译也已经cover到。

那今天的选题就来到了2019年6月的考题。

2019年6月的翻译话题是中国语言和文化。来看其中一道关于中国方言的真题:

  • 中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别很大,词汇和语法差别较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以致于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。为了鼓励人们更多说本地语言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。

拿到题目,首先干嘛?

第一步始终是不要急着马上动笔翻译,先通读全文,理解段内&句间逻辑,在必要之处重组句子:

灰色是主干,红色是逻辑优化。

这段话文章结构也比较简单。

其中只第一句改动较大,其他的基本上直接翻译就行。

第一句两个分句顺序换了,原因还是连贯性。

因为本文的话题中心是方言,“幅员辽阔、人口众多”是很多地方说方言的原因。

而且英文写作中,段落第一句一般是段落中心句,这里首先给出结论:很多地方有方言,更符合英文写作的逻辑。

此外,英文还有个表达原则是:重要的先讲,次要的放后面。这里也是结论(说方言)比原因(因为幅员广、人多)更重要。

综上,第一句的两个分句顺序要调换。

接下来就是表达了。

这道题还蛮接地气的,词汇总体不难呢~

  • 话题词“方言”是dialect(也是大纲词汇哟),要是dialect也不会,那就用自己的话解释:当地的语言、只在当地说的语言。

  • 发音:pronunciation

  • 词汇:vocabulary

  • 语法:grammar

  • 幅员辽阔:国土面积大;领土大;国土span大、span很大的区域。实在不行,a big country也中!

  • 人口众多:有很多人、大量人口

  • 组成:“组成部分”用名词component(仍然是大纲词汇),用make up、consist of、comprise等词都可以

  • 鼓励:encourage sb to do sth

  • 措施:take measures、take action,也可以用“努力”make an attempt/effort to do、try to do

  • 开设课程:开课?开就是“提供”嘛offer/provide sb sth即可。此外也可以说begin/start(发起、开始),run(运营、管理)也ok。set up、develop就属于比较less common、加分的表达了!open这里不太建议,因为英语中一般用open courses来表示“公开课”~

  • 遗产:heritage或legacy

全文如下:

文章基本达意,但质量比较一般,毕竟词汇比如very different比较重复、句型也不多样。

故可以优化为:

  • vary是动词:= change,vary in ...就是“在...方面不同”的意思。建议背下来这个搭配,别每次写不同就是different嘛。

  • 同理,such as也可以用including来替换。

  • another + n(单数)也是替换different + n(复数)的一种方式。

  • 比如说外语,除了说speak a foreign language,还可以说speak another language、speak a new language、speak a different language。

  • speak前加了can,这里要加上,因为题目意思是“能说”但不一定经常说、不一定用,表示有这种能力但不一定非要用,正好can表示一种能力。

  • 段末的protect部分移到了句首,且加上了more effectively,原因是:

  1. 原句“为了”、“以期”都是表示目的,可以用and并列来处理;

  2. 原句speak more local languages有歧义,是speak more(说得更多),还是more languages(语言更多)?因此要把more放到后面来,用more actively(更积极地说)可以更好地传达原文的“鼓励人们多说”。

  3. 其中1、2两点,把protect往前移就可以,不必加上more effectively。但这时有另一个问题:protect不知是与encourage并列(to encourage and to protect)还是与speak并列(to speak and to protect) ?

    这两个并列都说得通,但读者不知道,加上more effectively后与前面的more actively对称,就能明确暗示是to speak ... more actively and to protect ... more effectively了,这样就避免了歧义

【转自英语老师GQY】

声明:本文发布在【达文学术英语】,转载此文请保持文章完整性,并请附上文章来源【达文学术英语】及本页链接。文章链接:https://www.dawen.ink/news/view/750

相关新闻