六级翻译真题博物馆翻译分析
六级翻译真题博物馆翻译分析,今天练习2018年12月的“博物馆”话题,之所以选这道题,因为里面关于博物馆利用现代科技技术吸引游客、在线展览等方式很时新,建议作为写作的观点素材积累下来。
今天练习2018年12月的“博物馆”话题:
-
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
之所以选这道题,因为里面关于博物馆利用现代科技技术吸引游客、在线展览等方式很时新,建议作为写作的观点素材积累下来。
首先依然是通读全文、理解逻辑,在有必要的地方重组:
灰色是句子主干;红色是补充的逻辑衔接词。
生词难词都不多,除了“限制措施”、“多媒体”、“虚拟现实”、“珍稀展品”麻烦些,其他总体都还好。
就是这几个词,也不用直译。
-
比如限制措施,不必苦思冥想“限制措施”怎么翻译。它就是“采取措施来限制、控制”的意思:take measures to limit/control。
-
展览形式的形式可以用form。其实就是指展览的方式,方式用way就可以:in many ways。
-
多媒体有一个专门的词是multimedia,但是不会也不要紧,用自己的话表达:多种媒体all kinds of media。(要是“媒体”media也不会,那我也无能为力了哟~)
-
虚拟现实就是大家经常说的VR呀:V = virtual虚拟的;R = Reality现实;VR = virtual reality虚拟现实。当然把“虚拟”翻译成fake,也不是意思就不行,但就这道题肯定是没法得什么分数,这摆明了就是考VR嘛。VR是人家的学名,没有其他的名字,咱总不能擅自给它改名是吧,要不然各译各译,就乱套了~
-
珍稀展品:珍稀就是少见嘛,less common呗;当然rare也是很好的(rare本身也是四六级大纲词汇)。“展品”是exhibit(注意是可数名词;同为大纲词汇),也就是“被展示、被秀出来的东西或物品”。
-
现场观看就是亲自观看:by oneself;in person;with one's own eyes。其实这里不必译成on the scnene、on the spot这些,因为多表示在事故现场(火灾、谋杀等)
以下是全文:
意思还是表达得可以的,就是部分单词还是比较重复。故可优化为:
其中,
-
Both the number of visits to museums and of visitors are rising noticeably.
= This move of free admission has contributed to a noticeable/dramatic/significant rise in both the number of visits to museums and in that of visitors
-
limit the number of visitors
= limit visitor numbers
= limit attendance
=limit capacity
= impose tourist limits
-
For most visitors, however, the experience of seeing the objects in person is more attractive.
= Most visitors, however, are more willing/interested to go to the physical exhibitions to see with their own eyes.
= Most visitors, however, still believe that seeing the displayed items by themselves is more interesting and enjoyable.
【转自英语老师GQY】