六级翻译真题中国高铁如何翻译?
六级翻译真题中国高铁如何翻译?今天练习2018年6月六级翻译中的“中国高铁”。中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
今天练习2018年6月六级翻译中的“中国高铁”。
-
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
第一步:通读全文、梳理逻辑,有必要的地方重组和改写。
段落从两方面论证了高铁的便利:缩短出行时间、改变生活方式。
这两个好处的逻辑要体现出来。
可以是并列关系,也可以是递进,都可。
段落最后关于年轻人坐高铁这句,主干选择有小心思:
原本句子主干是【年轻人选择(一城工作、邻近城居住的生活方式)】、【年轻人每天坐高铁上下班】两个并列的句子,句子有两个谓语——选择、乘坐。
但因为这一句主要是体现高铁出行的便利,不仅旅游坐高铁,连上下班也坐高铁。所以把主干定在了“乘高铁上下班”这上面,此时“选择”(一城工作邻近城居住的生活方式)处理为次要信息。
加“此外”是因为这一整句又和前一句“出差”是并列的关系。
接下来是表达。
-
高速铁路网:看似高大上的中国高科技,其实英文表达很简单
高速是high-speed,铁路是railway、rail、甚至train也可以,网就是network(用system也不是不行)。
高速铁路网就是high-speed rail network(这个是外媒报道使用最多的)、high-speed railway network、high-speed train network、high-speed railway system。
-
运行速度?
哎呀就是“速度”啦,“运行”不理它,就车的速度还会提高就行了。running speed、operating speed当然也是可以哒。其实除了“speed”,performance也很棒的~
-
高铁站:火车站是train station,高铁站就是high-speed train station噻。不过刚刚提到高铁是high-speed rail,高铁用high-spped rail station为佳。
-
缩短出行时间:这个短语已经是第三次在翻译里考到了哦!(严格说,在这次考了之后,又在港珠澳大桥和上周刚过去的南京长江大桥里考了两次):reduce travel time = reduce the time spent in traveling,reduce = shorten
-
准时:on time。
知道punctual更好:adj. be punctual。名词是punctuality。(大纲词汇喔)
-
交通管制:traffic control
商务旅行?出差噻:on business trip。travel for business matters/purposes/work也可以~
-
首选就是第一个选择:first choice,表达为“最喜欢的”、“最受欢迎的”之类的意思也行。
-
交通工具?工具这里用mode、means(注意此处means是一个单词,不是mean加s):modes of transport/transportation。
其实不用都直译出来的,就说人们出差时最喜欢坐高铁就行啦。直译反而怪怪的。
全文:
这个译文及格差不多啦,意思到位了,但优美是谈不上咯,像high-speed trains就太重复了(仿佛在非常明显地提醒阅卷老师:老师,我只会写这一种表达~)。
所以咱再美化一下下:
这个版本与初稿改动较大。其中:标黄部分为避免重复(多使用同义替换和指代);红字为加分词汇;斜体为逻辑衔接词。
【转自英语老师GQY】