外刊中的写作表达方式
在本专栏当中,我会从近期的外刊中精选一些地道的表达和句型进行精讲。所选取的外刊中的写作表达方式一般都是一些可以用于各类话题的通用表达或者常用表达。
1 much of a something
Ant also has an awkward relationship with banks. It relies on them to fund the loans on its platform, but as it grows it may become a competitor in their eyes. For now that is not much of a concern, given that it focuses on borrowers ignored by banks.蚂蚁集团与银行的关系也很尴尬。蚂蚁集团依靠它银行来为其平台上的贷款提供资金,但随着蚂蚁集团的发展,它可能会成为银行眼中的竞争对手。目前来看,这并不是什么大问题,因为蚂蚁集团关注的是被银行忽视的借款人。
much of a risk=very risky风险很高
这个表达经常用于否定的句子中。如:
也可以将这个表达变成比较级:
Sth/sb is more of a A than a B 与其说某事/某人是B,不如说其是A。如:
Alongside the surge in global e-commerce and remote working there has been an accompanying boom in digital payments, which have jumped by 52% at Venmo, an American network, compared with last year.全球电子商务和远程工作的激增的同时,数字支付也随之兴起。与去年相比,美国网络Venmo上的数字支付增长了52%。
accompany更常用于被动,即be accompanied by与...同时发生/存在。在实际的写作当中,经常用来表示事物的正反两方面。比如在衔接事物的利弊时,就可以用到该表达:
在原文中,the surge in global e-commerce and remote working属于次要信息,是上文没有提及的。重点是后面的an accompanying boom in digital payments。如果the surge in global e-commerce and remote working是上文提及的信息(承上启下),那么句子就可以写成如下形式:
So long as fintech can be made safer, open and respectful of individual rights, then a monetary innovation led by China will once again change the world for the better.只要能使金融科技变得更加安全、开放并尊重个人权利,那么由中国主导的货币创新将再次改变世界,使之变得更好。
Ant makes razor-thin margins on payments and takes minutes to grant a loan. Gone are the days of getting gouged by money-changers in airports. Firms such as TransferWise and Airwallex offer exchange services that are cheaper and faster.蚂蚁集团从支付中获得的利润微乎其微,而且放贷只需要几分钟的时间。在机场被货币兑换商忽悠的日子一去不复返了。诸如TransferWise和Airwallex这样的公司提供的交易服务更便宜且更快。
Gone are the days of doing sth表示...一去不复返了。这是个倒装句,原语序为The days of doing sth are gone. 倒装的目的是避免主语过长导致头重脚轻。在进行今昔对比时,就可以用到这个句型。再比如:
Gone are the days when travellers were gouged by money-changers in airports.