实战英文例子中的错误纠正解析

来源:网络 发布时间:2022-08-09 22:12:16

今天我们还是来看看实战英文例子中的错误纠正解析,怎么说呢,站在别人的错误经验上,我们会走的更快。

Hi,好久不见啦,#一个尴尬又不失礼貌的微(/)笑#。 如果我说,是冷空气骤然袭来,阻碍了我努力跟新内容的脚步,每当我开始思考如何更加勤奋,摩拳擦掌准备狠敲键盘的时候,它总是盘旋萦绕脑畔,呼喊着,叫嚣着,。。。好了,编不下去了。。。今天我们还是来看看实战英文例子中的错误纠正解析,怎么说呢,站在别人的错误经验上,我们会走的更快。

句子的不完整

错误


During the growth of 50 years, Danzhai oilfield undergone a transition phase from high-production depending on primary pores to low-production depending on fracture or micro-fracture, and last tight oil reservoir. 

50年来,丹寨油田经历了从以原生孔隙为主的高产过渡到以裂缝或微裂缝为主的低产量过渡,最后进入致密油藏。

解析

首先,“during the growth of 50 years”,一开口就错了。如果是想表达过去的50年,那么我们可以用

“in/over the past 50 years”, 

如果是想包含有过去50年的增长,那么我们的可以用

“during its 50-year growth”, “growth in 50 years”。 该例子中,个人更加推荐改为“Over the past 50 years”。

接下来是要表达丹寨油田经历了一个从。。。到。。。的过程,例子中的表达属于中式的表达方式,准确来说,不够精简,西方的表达方式是能用一个单词表达的不用3个单词。“undergone a transition phase” 其实就是“transitioned”。

对于“depend on”这个词组的变换用法,以后我们可以单独为它开一期。这里我们不用“depending on”而用“dependent on”, 是因为“dependent on”作为短语来修饰前面的“production”。

最后,“and last...”就有点欺负读者了,这里想表达什么意思并不清楚,全靠猜。是说“最后。。。”还是“持续。。。”? 既然这句话是在说一个转变的经历,那里这里应该想表达的“最后变成了。。。”, 这里的单词应该换作“finally”,更加合适。

正确


   Over the past 50 years, the Danzhai oilfield transitioned from high production   dependent on primary pores to low production dependent on fractures or   microfractures, and finally to a tight-oil reservoir.    

50年来,丹寨油田经历了从以原生孔隙为主的高产过渡到以裂缝或微裂缝为主的低产量过渡,最后进入致密油藏。

声明:本文发布在【达文学术英语】,转载此文请保持文章完整性,并请附上文章来源【达文学术英语】及本页链接。文章链接:https://www.dawen.ink/news/view/1220

相关新闻