如何通过回译法学英语写作?
实际上,我们可以将英文翻译为中文之后,再进行相反的操作,将中文再次翻译成英文,然后与外刊的原文进行比对。这叫做回译,对于英语写作的提高很有帮助。如何通过回译法学英语写作?
很多同学在阅读外刊时,可能会选择对文章进行翻译。这样做对于英语水平的提高并没有什么帮助。实际上,我们可以将英文翻译为中文之后,再进行相反的操作,将中文再次翻译成英文,然后与外刊的原文进行比对。这叫做回译,对于英语写作的提高很有帮助。如何通过回译法学英语写作?
根本原因在于,个体在虚拟环境中移动时,不能够控制其身体和保持合理的姿势。
The fundamental reason is that when individuals are moving around in virtual environments, they are not able to control their bodies and maintain proper posture.
这句话没有语法问题,但是从写作的角度看,还有很多可以改进的地方。保证没有语法错误,只能得到及格分。要想拿高分,则需要将句子写的更加符合英语母语人士的写作习惯。
表示根本原因,除了fundamental reason,还可以使用更加常见的underlying reason/cause或root cause。其中underlying cause表示the cause that is the most important, although it is not easily noticed(最重要,但又不容易被注意到的原因)。
这句话的表语部分(that when...)实际上是存在重复的:从句的主语individuals和主句的主语they重复,而英文中是非常忌讳重复的。由于从句中包含be动词,因此可以直接省略individuals are,变为:
The fundamental reason is that when moving around in virtual environments, individuals are not able to control their bodies and maintain proper posture.
一般来说,本身带有否定意义的词相比于“not+其反义词”来说表达效果更有力度。比如“政府不应该鼓励某事”,写成Governments should discourage sth比Governments should not encourage sth更加地道。再比如,表示某事不重要,用trifling/insignificant比not important更好。因此,上面一句话中的not able改为unable会更好。
The fundamental reason is that individuals are unable to control their bodies and maintain proper posture when moving around in virtual environments.
这样一来,unable to control...这个最核心的信息更快地出现在读者的视野内,而不是整句话读了一大半还不知道原因到底是什么。顺便说一下,virtual environments这个信息是整篇文章的topic,因此是读者已经熟知的信息。
The underlying cause is individuals' inability to control their bodies and maintain proper posture when they are moving around in virtual environments.
此时,when引导的状从修饰的就不是句子了,而是动作(to control their bodies and maintain proper posture),由于control/maintain的逻辑主语就是they,因此依然可以省略when从句中的they are,即 when (they are) moving around in virtual environments,使得句子更加简洁。
这就是外刊中的原句:
The underlying cause is individuals' inability to control their bodies and maintain proper posture when moving around in virtual environments.