如何通过回译法学英语写作?

来源: 发布时间:2022-08-07 13:16:24

实际上,我们可以将英文翻译为中文之后,再进行相反的操作,将中文再次翻译成英文,然后与外刊的原文进行比对。这叫做回译,对于英语写作的提高很有帮助。如何通过回译法学英语写作?

很多同学在阅读外刊时,可能会选择对文章进行翻译。这样做对于英语水平的提高并没有什么帮助。实际上,我们可以将英文翻译为中文之后,再进行相反的操作,将中文再次翻译成英文,然后与外刊的原文进行比对。这叫做回译,对于英语写作的提高很有帮助。如何通过回译法学英语写作

每期我会从外刊当中挑选一句话进行讲解,主要讲解其中的写作方法和技巧,以及其中的英文思维。

根本原因在于,个体在虚拟环境中移动时,不能够控制其身体和保持合理的姿势

这句话不难,关键是如何写的地道和简洁。很多同学可能会翻译为

The fundamental reason is that when individuals are moving around in virtual environments, they are not able to control their bodies and maintain proper posture.

这句话没有语法问题,但是从写作的角度看,还有很多可以改进的地方。保证没有语法错误,只能得到及格分。要想拿高分,则需要将句子写的更加符合英语母语人士的写作习惯

表示根本原因,除了fundamental reason,还可以使用更加常见的underlying reason/causeroot cause其中underlying cause表示the cause that is the most important, although it is not easily noticed(最重要,但又不容易被注意到的原因)

这句话的表语部分(that when...)实际上是存在重复的:从句的主语individuals和主句的主语they重复,而英文中是非常忌讳重复的。由于从句中包含be动词,因此可以直接省略individuals are,变为:

The fundamental reason is that when moving around in virtual environments, individuals are not able to control their bodies and maintain proper posture.

一般来说,本身带有否定意义的词相比于“not+其反义词”来说表达效果更有力度比如“政府不应该鼓励某事”,写成Governments should discourage sth比Governments should not encourage sth更加地道。再比如,表示某事不重要,用trifling/insignificant比not important更好。因此,上面一句话中的not able改为unable会更好。

实际上,如果将when moving...这个状语从句放在主句individuals...之后,则效果会更好:

The fundamental reason is that individuals are unable to control their bodies and maintain proper posture when moving around in virtual environments.

这样一来,unable to control...这个最核心的信息更快地出现在读者的视野内,而不是整句话读了一大半还不知道原因到底是什么。顺便说一下,virtual environments这个信息是整篇文章的topic,因此是读者已经熟知的信息。

unable to表示的是一种状态,同时这也是主句中最核心的部分,因此可以处理为able的否定名词形式inability(inability to do sth),表示的就是一种状态(fact/state)。这样一来,整句话的表语就由名词从句变成了名词成分,更加简洁:

The underlying cause is individuals' inability to control their bodies and maintain proper posture when they are moving around in virtual environments.

此时,when引导的状从修饰的就不是句子了,而是动作(to control their bodies and maintain proper posture),由于control/maintain的逻辑主语就是they,因此依然可以省略when从句中的they are,即 when (they are) moving around in virtual environments,使得句子更加简洁。

这就是外刊中的原句:

The underlying cause is individuals' inability to control their bodies and maintain proper posture when moving around in virtual environments.

由于when从句前面并非是一句话,而是一个不定式to control their bodies and maintain proper posture,因此只能将when从句放在后面,写成下面这样就错了:
The underlying cause is when moving around in virtual environments, individuals' inability to control their bodies and maintain proper posture.(X)
声明:本文发布在【达文学术英语】,转载此文请保持文章完整性,并请附上文章来源【达文学术英语】及本页链接。文章链接:https://www.dawen.ink/news/view/1200

相关新闻