comprise, compose, consist介绍
一个中文水平相当于英语六级的外国人呢?那大概可能或许应该免不了会造成一些可爱的笑话吧。今天我们来学习几个学术论文写作中非常常用的同义词comprise, compose, consist介绍。
Hi,如同中文博大精深的同义词一样,英语当然也有很多同义词,也正如我们熟知的中文同义词一样,哪怕只是稍许的差别,也会造成在使用时的谨慎选择。好比我们最常说的吃饭,依然有“进餐,用餐,进食,用饭,吃东西,用膳” 等等, 我们用起这些词来当然得心应手,但如果是一个外国人呢?一个中文水平相当于英语六级的外国人呢?那大概可能或许应该免不了会造成一些可爱的笑话吧。今天我们来学习几个学术论文写作中非常常用的同义词comprise, compose, consist介绍。
整体来说,comprise, compose, consist of 和 constitute都有“组成,构成”的意思,甚至很多情况下都能看到它们被互换使用。那么他们之间有什么区别呢?
comprise
(包含;由…组成)
Comprise的标准用法是“The whole comprises the parts” ,parts必须是完整的组成成分列表。
比如:
The USA comprises 50 states.
A simple circuit comprises a source of voltage (e.g. a battery), a conductive path (e.g. awire), and a resistor (e.g. a lightbulb).
但是在实际的阅读中,我们也经常会看到 “The whole is comprised of the parts” 的写法,这种写法存在很大的争议,正如Bryan Garner所说, the expression is comprised of is " always wrong and should be replaced by some other, more accurate phrase..." Garner, Oxford, p. 75。
compose
(组成,构成)
Compose的标准用法是“the whole is composed of the parts” ,parts必须是完整的组成成分列表。
比如:
The USA is composed of 50 states.
有时候也会写成主动语态“the parts compose the whole”, 比如:
Fifty states compose the USA.
但是主动语态的写法并不是很常见,或许是因为在主动语态的情况下,compose经常会作为“写作,作曲”的意思使用。例如:Mozart composed his first symphony at the age of eight.
constitute
(组成,构成)
Constitute的标准用法是“The parts constitute the whole” 或者 “The whole is constituted of the parts.”,两者都是可以的, parts必须是完整的组成成分列表。只不过主动语态的形式比被动语态更加常用。
比如:
Fifty states constitute the USA.
The USA is constituted of 50 states.
consist of
(有...组成,有...构成)
Consist of的标准用法是“The whole consists of the parts.” parts必须是完整的组成成分列表。
比如:
The USA consists of 50 states.
需要注意的是,“is consisted of”是不对的。