学术写作语言问题修饰句:limiting
昨日学术写作语言问题修饰句中文末思考题答案,Logan couldn’t drive to work in his sports car with a broken leg中,with a broken leg放在car后面,按就近原则是指car的leg。
昨日学术写作语言问题修饰句中文末思考题答案:
解析:
Logan couldn’t drive to work in his sports car with a broken leg中,with a broken leg放在car后面,按就近原则是指car的leg。
-
但car没有leg,这个说法与生活实际不符,造成理解困难。
-
leg实指Logan这个人的。故应放在Logan的边上,与Logan这个人位置相近,改为 With his broken leg, Logan couldn’t drive to work in his sports car。
同理, The toaster was sold to us by a charming salesman with a moneyback guarantee中的with a moneyback guarantee也是因为位置问题造成的语意奇怪。
-
结合生活实际,应是toaster是包退款,店员是个人,没有退不退款的说法。
-
所以应当是The toaster with a money-back guarantee was sold to us by a charming salesman。
第3、4两句,介绍完今天的主题后再说。
今天给大家讲limiting modifiers。
misplaced modifiers中,有一类修饰词非常常用、同时出错率也极高,叫“Limiting modifiers(限定修饰语)”。
limiting顾名思义,就是限定的意思。
说明limiting modifiers指的就是对修饰对象起限定作用的修饰语,比如限定范围的only。
常见的limiting modifiers有:always、only、just、merely、almost、nearly、even、exactly、hardly、scarcely、simply。
昨天的文章中讲到,不同的修饰语,顺序和位置有其讲究。
-
不同的修饰语,有的在句末,有的在句首,还有的在句中;
-
同一个修饰语,有时在句末,有时却在句首。比如time修饰语一般在句末,表示强调时可能放在句首。
那本文的limiting modifiers又是何种位置呢?
理论上,它们遵循前边原则,即紧随所修饰对象的前边(appear in front of the word they modify;govern the word(s) immediately to its right)。
That is to say,理解英文时,这些limiting modifiers放在哪个单词前,就是修饰哪个词。
比如昨天的两个思考题:
-
Mary nearly brushed her teeth for ten minutes every morning.
-
I nearly made $500 today.
Mary nearly brushed her teeth for ten minutes every morning中,nearly放在brushed teeth前,说明nearly修饰的是刷牙这个动作。
那么这句话实际上说的是:Mary nearly brushed her teeth(Mary nearly刷了,但实际上并没有刷!!!)。
我们结合生活实际,一个人每天晚上都花了10分钟几乎刷牙但是又没刷。那她到底是在干嘛?我们就很费解。
所以这个句子是错的。
事实上,这句话想表达的是她每晚刷牙的时间长达10分钟:刷了几乎10分钟的牙。
按照这里给出的前边原则,nearly修饰ten minutes,应放在ten minutes前边:Mary brushed her teeth for nearly ten minutes every morning。
同理,昨天第4句的nearly也是位置不当:nearly made,几乎挣,那就是没挣。说明这个人压根没有挣到钱。
当然,如果说话人确实就是想表达:劳资今天500刀打了水漂,很可惜,那这样说是对的。
但如想说的是劳资今天挣了差不多500刀(很开心),那就应该是I made nearly $500 today。
所以一定要记住了:limiting modifers遵循前边原则,放在修饰对象前边,修饰对象一定要紧随limiting modifiers后边。
再来体会一下:
-
Only Mary made $500 today.
-
今天只有Mary挣了500刀(其他人都没有)。
-
Mary only made $500 today.
-
Mary今天只挣了500刀(没有做挣500刀之外的其他事情)。
-
Mary made only $500 today.
-
Mary今天挣的只有500刀(平时要挣得更多)。
试想,咱们平时说“只挣了500刀,挣得少,平时挣得更多”的意思时,是不是说的都是only made $500?
其实,正确的说法是made only $500。
悟了叭~
limiting modifiers是我们很早就学过的单词,属于简单词汇。
但我们在实际运用时,往往按汉语思维直译,(甚至我们当时的英语老师也并没有研究过这些简单词的准确用法)。
这就导致我们写出来的英文,总是差了那么点味道,属于能懂但不地道(知道雅思写作7+为什么这么难了吧)。
呃,我这样说也有点过于严苛了~
不是我们的老师不曾研究,就是老外自己有时也会在不经意间出错呐,有的还是大明星呢。
美国大文豪Mark Twain就说过这样一句话:I don't give a damn for a man that can only spell a word one way。
他原意的man,指的是单词拼写只有一个写法的人,应该是a man that can spell a word only one way。
这里他说成can only spell a word one way,暗示了can only spell a word one way (but maybe can speak a word more than one way)。
虽然我昨天的文章中说有情态动词时,modifiers置于情态动词与实义动词之间,但这里因为only是修饰one way,不是修饰动词,因此与动词的位置无关。
大家一定要慢慢体会这些limiting modifiers位置变换对于语意的微妙影响。
因为我们用汉语,往往觉察不出两种表达方式有什么差别。
但对于我们在写学术论文时——无论是考雅思面对考官,还是写论文交给老师,抑或发表学术论文给老外审稿——由于这些读者的专业严谨超出普通读者,对于这类细节表达一定要严防死守。