你好李焕英外刊报道

来源: 发布时间:2022-07-26 21:53:40

你好李焕英外刊报道是什么样?​今天带大家精读两段The telegraph(英国电讯报)中对于最新热映电影《你好李焕英》的报道。

你好李焕英外刊报道是什么样?今天带大家精读两段The telegraph(英国电讯报)中对于最新热映电影《你好李焕英》的报道。
原文

Hi, Mom, which was released on February 12, New Year’s Day, is about a daughter so overwrought by her mother’s sudden death that she travels back in time to when her mother was young, determined to give her a better life. The comedy, which left most female viewers in tears, is semi-autobiographical: the director, a well-known comedienne, lost her mother in an accident when she was just 19. Now 39, the daughter plays the mother in the film. This is her directorial debut, and has made her the most successful woman director in China and the third most successful in the world.


The film has been praised for its realistic depiction of life in the ancient military town of Xiangyang in the 80s. But what s made it a hit is the portrayal of the mother-daughter bond. The director has said she had wanted to show the happy times she spent with her mother.


Hi, Mom, which was released on February 12, New Year’s Day, is about a daughter so overwrought by her mother' s sudden death that she travels back in time to when her mother was young, determined to give her a better life.

2月12日初一上映的《你好李焕英》讲述的是一个女儿因母亲突然离世而过度伤心,从而穿越回母亲年轻时候,决心给她更好的生活。

Hi, Mom。英文书面语中是没有书名号《》的,因此出现作品名时要变成斜体。包括电影名,书名,文章名等等。

release表示发布,变成被动be released就是上映。包括线上或线下。如果是在电视上播出,则用air | The program is due to air next month.这个节目将于下个月播出

overwrought(very worried and upset)过度伤心/担忧的。是个形容词。文中overwrought后面接了介词by,一般来说by是不与形容词搭配的,除了某些带有动词性质的形容词,比如surprised/worried/upset。作者在这里其实就是套用了类似于worried/upset的用法:be worried/upset by。

句子分析

1 a daughter后面省略了who is,相当于一个定语从句。so...that...引导结果状语从句,即overwrought by her mother's sudden death的程度很大,导致了she travels back...young这个结果。

2 determined to give her a better lifeshe travels...young这句话的状语,其中determined是形容词,不是动词过去式。根据语义判断,这个状语是表示原因/目的,即穿越到母亲年轻时候的原因。

The comedy, which left most female viewers in tears, is semi-autobiographical: the director, a well-known comedienne, lost her mother in an accident when she was just 19.
这部让大多数女性观众热泪盈眶的喜剧是半自传式的:这位导演是一位著名的女喜剧演员,在19岁时的一次事故中失去了母亲

leave someone in tearsleave在这里表示使...处于某种状态。既然是状态,那么必然是可持续的,介词结构/形容词/动名词就可以表示持续状态,即leave sb/sth+adj/介词结构/doing。如Over-exploitation has left the forests vulnerable to natural disasters.过度开采使得这些森林容易受自然灾害的影响


Now 39, the daughter plays the mother in the film. ④This is her directorial debut, and has made her the most successful woman director in China and the third most successful in the world.
现年39岁的贾玲在影片中扮演女儿。这是她的导演处女作,使她成为了中国最成功的女导演以及世界第三成功的女导演(第③句的报道有误:电影中贾玲饰演的是母亲,不是女儿)

debut表示首次亮相/登场。需要格外注意这个词的发音:[ˈdeɪbjuː],其中t是不发音的,因为这个词源自法语。再比如ballet[ˈbæleɪ]芭蕾。

the third most successful后面省略了woman director。最高级比较级后面的名词如果在语境中非常明确时,则可以省略。如He is the smartest (student/child) in his class.(他是班上最聪明的学生)

句子分析】 Now 39作状语,表示主语the daughter(贾玲)的状态,即The daughter is now 39。因为39岁正是当母亲的年龄,因此作者将年龄信息放在句首,后面可以很自然地引出plays the mother这个信息。这里可以改为:Though 39 now, she plays the daughter in the film.


①The film has been praised for its realistic depiction of life in the ancient military town of Xiangyang in the 80s.这部电影因其对80年代军城襄阳生活的真实描写而备受赞誉
for在这里表示因为for与很多动词搭配时,都可以引导原因,再比如:The factory is blamed for polluting the environment. 原文中,for后面是名词成分,实际上也可以写成动词形式(depiction→depict):
The film has been praised for realistically depicting life in the ancient military town of Xiangyang in the 80s.

the 80s在文中指上世纪80年代。由于在这种语境中,读者很容易可以判断出是上世纪80年代,因此没有写成1980s。但是在正式的书面语中,最好写成1980s,更加严谨一些。

But what' s made it a hit is the portrayal of the mother-daughter bond. ③The director has said she had wanted to show the happy times she spent with her mother.但使它成为一部热门影片的是其对母女关系的描写。导演贾玲说她想展示她曾经和母亲一起度过的快乐时光

what' s made属于缩写,在报刊中完全OK。但是在正式的书面语中,要尽量避免缩写,写成what has made。因为缩写会使文章显得不够正式。外刊≠正式书面语。

hit表示非常火的电影/作品hit还有个常见的同义词:blockbuster。比如好莱坞大片:Hollywood blockbusters。表示引起轰动的事物,还有个非常正式的词:sensation | The music became a sensation overnight.这首歌突然火起来了
portrayal与上一句的depiction意思相同。动词portray=depict。

the mother-daughter bond就相当于the bond between mother and daughter。使用合成词,往往可以使表述更简洁,再比如:students in private schools→private-school students(私立学校的学生)。

声明:本文发布在【达文学术英语】,转载此文请保持文章完整性,并请附上文章来源【达文学术英语】及本页链接。文章链接:https://www.dawen.ink/news/view/1076

相关新闻